Balm In Gilead
speel een refrein na elke strofe
refrein: D D D G D Bm A G
There is a balm in Gilead
To make the wounded whole
There is a balm in Gilead
To heal the sin-sick soul
strofes: D A7 D G D Bm A [D G]
Sometimes I feel discouraged
And think my work’s in vain
But then the Holy Spirit
Revives my soul again
If you can’t preach like Peter
If you can’t pray like Paul
Just tell the love of Jesus
And say He died for all
[Jozefs] broers zagen hem al van ver, en nog voordat hij hen had bereikt, hadden ze een plan beraamd om hem te doden. “Kijk daar eens,” zeiden ze tegen elkaar, “daar komt die meesterdromer aan. Dit is onze kans! Laten we hem vermoorden en hem ergens in een put gooien. We zeggen gewoon dat hij door een roofdier is verslonden. Dan zullen we eens zien wat er van zijn dromen uitkomt.” Toen Ruben dat hoorde, wilde hij proberen Jozef te redden. “Nee, laten we hem niet om het leven brengen,” zei hij. “Er mag geen bloed vloeien! Gooi hem in die put hier, in deze verlaten streek, maar breng hem niet om.” Zo wilde hij Jozef uit hun handen redden en hem ongedeerd naar zijn vader terug laten gaan. Zodra Jozef bij zijn broers was gekomen, trokken ze hem zijn bovenkleed uit, dat mooie veelkleurige gewaad, en gooiden hem in de put; de put was leeg, er stond geen water in. Daarna gingen ze zitten eten. Opeens zagen ze een karavaan naderen. Het waren Ismaëlieten die uit de richting van Gilead kwamen en op weg waren naar Egypte. De kamelen waren beladen met gom, balsem en cistushars.
Genesis 37:18-25
Zo kreeg de balsem (een soort zalf) uit Gilead, gemaakt van het harsachtige gom van de balsempopulier (populus candicans), zijn naam uit het Oude Testament. Het is zeer waarschijnlijk dat dit dezelfde balsem is als die van Mekka, die afkomstig is van de commiphora gileadensis, die voorkomt in het zuiden van het Arabische schiereiland. In de oudheid - en terug in modernere tijden - groeide de boom ook in Judea, Palestina en Israël. Zijn hars werd in het oude Griekenland en in het Romeinse Rijk gebruikt in medicijnen en parfums - Plinius de Oudere bijvoorbeeld vermeldt het als een van de ingrediënten van het ‘koninklijk parfum’ van de Parthen in zijn Naturalis Historia.
Er wordt nog verder verwezen naar de balsem uit Gilead (of Mekka, zo je wilt) in het Oude Testament, meer bepaald in het boek dat geschreven werd door de profeet Jeremia.
Is er geen balsem meer in Gilead, zijn daar geen heelmeesters meer? Waarom geneest mijn volk dan niet?
Jeremia 8:22
De HEER richtte de volgende woorden tot de profeet Jeremia over de omringende volken. Over Egypte, over het leger van farao Necho, de koning van Egypte, dat zich bij de Eufraat, in Karkemis, bevond. In het vierde regeringsjaar van koning Jojakim van Juda, de zoon van Josia, werd het verslagen door koning Nebukadnessar van Babylonië. ... Haast je maar naar Gilead, Vrouwe Egypte, en haal daar balsem. Geen geneesmiddel baat je nog - je wonden zullen toch niet dicht groeien.
Jeremia 46:1-2 & 11
In beide passages wordt verwezen naar de balsem als een van de krachtigste geneesmiddelen die men kende in Gilead. Zowel christenen als joden geloven dat de balsem symbool staat voor een andere zuiverende kracht, namelijk de messias (overigens een woord met dezelfde oorsprong als balsem), in de persoon van Jezus Christus. Dit lijkt dan ook het antwoord te zijn dat de zwarte slaven gaven op Jeremia’s vraag.
Wat interessant is aan de bekende Afro-Amerikaanse spiritual Balm In Gilead is dat de balsem zelf dus overduidelijk uit het Oude Testament komt, terwijl de rest van de tekst (met de Heilige Geest, Petrus en Paulus) verwijst naar het Nieuwe Testament. In de vier evangeliën van het Nieuwe Testament geneest en verlost Jezus talloze mensen, ongeacht hun toestand of welvaart, terwijl in het Oude Testament de balsem de zondaars niet kon genezen. Met deze ogenschijnlijke tegengestelde combinatie geeft het lied een nieuwe betekenis aan de balsem. Die blijkt namelijk een soort spiritueel medicijn te zijn dat zondaars kan genezen en ook al kunnen die nieuwe christenen misschien niet zo goed hun geloof verkondigen als Petrus en Paulus, ze kunnen altijd getuigen over de liefde van Jezus Christus.
Het is onduidelijk wanneer Balm In Gilead zoals we dat vandaag kennen, voor het eerst opduikt. Het refrein lijkt gebaseerd op de eerst strofe van The Good Physician, een hymne die John Newton schreef in 1779 toen hij dominee was in Olney. In zijn tekst is nog geen sprake van een balsem.
How lost was my condition till JESUS made me whole!
There is but one Physician can cure a sin–sick soul
Washington Glass veranderde in 1854 waarschijnlijk bovenstaande strofe in een nieuw refrein voor zijn hymne The Sinner’s Cure.
There is balm in Gilead to make the wounded whole
There’s power enough in heaven to cure a sin-sick soul
Zoals wel meer spirituals lijkt ook Balm In Gilead floating verses uit te wisselen met andere liederen, een praktijk die overigens al terug dateert tot minstens 1800 volgens het boek 'A collection of hymns and spiritual songs selected from various authors', verzameld door Richard Allen. In 1925 bijvoorbeeld verscheen in het baptistische zangboek 'Harp of ages' een lied met als titel Balm In Gilead zonder vermelding van een componist, met een gelijkaardig refrein als hierboven maar met strofes uit een andere hymne, Father I Stretch My Hands To Thee van Charles Wesley. Bovendien komt onderstaande strofe, die we ook aantreffen in de spiritual (Walk That) Lonesome Valley, vaak voor in Balm Of Gilead.
If you cannot sing like angels, if you can’t preach like Paul
You can tell the love of Jesus and say He died for all
Balm In Gilead werd opgenomen door onder meer Paul Robeson (relatief getrouw aan het origineel met een eenvoudige pianobegeleiding), Mahalia Jackson (een erg trage versie met de voor haar klassieke bezetting van orgel en piano), Nina Simone (een bijna vrolijke jazzy interpretatie met haar eigen piano in een hoofdrol) en Rahsaan Roland Kirk (een instrumentale jazz versie).
Keer terug naar de andere ballades.
refrein: D D D G D Bm A G
There is a balm in Gilead
To make the wounded whole
There is a balm in Gilead
To heal the sin-sick soul
strofes: D A7 D G D Bm A [D G]
Sometimes I feel discouraged
And think my work’s in vain
But then the Holy Spirit
Revives my soul again
If you can’t preach like Peter
If you can’t pray like Paul
Just tell the love of Jesus
And say He died for all
[Jozefs] broers zagen hem al van ver, en nog voordat hij hen had bereikt, hadden ze een plan beraamd om hem te doden. “Kijk daar eens,” zeiden ze tegen elkaar, “daar komt die meesterdromer aan. Dit is onze kans! Laten we hem vermoorden en hem ergens in een put gooien. We zeggen gewoon dat hij door een roofdier is verslonden. Dan zullen we eens zien wat er van zijn dromen uitkomt.” Toen Ruben dat hoorde, wilde hij proberen Jozef te redden. “Nee, laten we hem niet om het leven brengen,” zei hij. “Er mag geen bloed vloeien! Gooi hem in die put hier, in deze verlaten streek, maar breng hem niet om.” Zo wilde hij Jozef uit hun handen redden en hem ongedeerd naar zijn vader terug laten gaan. Zodra Jozef bij zijn broers was gekomen, trokken ze hem zijn bovenkleed uit, dat mooie veelkleurige gewaad, en gooiden hem in de put; de put was leeg, er stond geen water in. Daarna gingen ze zitten eten. Opeens zagen ze een karavaan naderen. Het waren Ismaëlieten die uit de richting van Gilead kwamen en op weg waren naar Egypte. De kamelen waren beladen met gom, balsem en cistushars.
Genesis 37:18-25
Zo kreeg de balsem (een soort zalf) uit Gilead, gemaakt van het harsachtige gom van de balsempopulier (populus candicans), zijn naam uit het Oude Testament. Het is zeer waarschijnlijk dat dit dezelfde balsem is als die van Mekka, die afkomstig is van de commiphora gileadensis, die voorkomt in het zuiden van het Arabische schiereiland. In de oudheid - en terug in modernere tijden - groeide de boom ook in Judea, Palestina en Israël. Zijn hars werd in het oude Griekenland en in het Romeinse Rijk gebruikt in medicijnen en parfums - Plinius de Oudere bijvoorbeeld vermeldt het als een van de ingrediënten van het ‘koninklijk parfum’ van de Parthen in zijn Naturalis Historia.
Er wordt nog verder verwezen naar de balsem uit Gilead (of Mekka, zo je wilt) in het Oude Testament, meer bepaald in het boek dat geschreven werd door de profeet Jeremia.
Is er geen balsem meer in Gilead, zijn daar geen heelmeesters meer? Waarom geneest mijn volk dan niet?
Jeremia 8:22
De HEER richtte de volgende woorden tot de profeet Jeremia over de omringende volken. Over Egypte, over het leger van farao Necho, de koning van Egypte, dat zich bij de Eufraat, in Karkemis, bevond. In het vierde regeringsjaar van koning Jojakim van Juda, de zoon van Josia, werd het verslagen door koning Nebukadnessar van Babylonië. ... Haast je maar naar Gilead, Vrouwe Egypte, en haal daar balsem. Geen geneesmiddel baat je nog - je wonden zullen toch niet dicht groeien.
Jeremia 46:1-2 & 11
In beide passages wordt verwezen naar de balsem als een van de krachtigste geneesmiddelen die men kende in Gilead. Zowel christenen als joden geloven dat de balsem symbool staat voor een andere zuiverende kracht, namelijk de messias (overigens een woord met dezelfde oorsprong als balsem), in de persoon van Jezus Christus. Dit lijkt dan ook het antwoord te zijn dat de zwarte slaven gaven op Jeremia’s vraag.
Wat interessant is aan de bekende Afro-Amerikaanse spiritual Balm In Gilead is dat de balsem zelf dus overduidelijk uit het Oude Testament komt, terwijl de rest van de tekst (met de Heilige Geest, Petrus en Paulus) verwijst naar het Nieuwe Testament. In de vier evangeliën van het Nieuwe Testament geneest en verlost Jezus talloze mensen, ongeacht hun toestand of welvaart, terwijl in het Oude Testament de balsem de zondaars niet kon genezen. Met deze ogenschijnlijke tegengestelde combinatie geeft het lied een nieuwe betekenis aan de balsem. Die blijkt namelijk een soort spiritueel medicijn te zijn dat zondaars kan genezen en ook al kunnen die nieuwe christenen misschien niet zo goed hun geloof verkondigen als Petrus en Paulus, ze kunnen altijd getuigen over de liefde van Jezus Christus.
Het is onduidelijk wanneer Balm In Gilead zoals we dat vandaag kennen, voor het eerst opduikt. Het refrein lijkt gebaseerd op de eerst strofe van The Good Physician, een hymne die John Newton schreef in 1779 toen hij dominee was in Olney. In zijn tekst is nog geen sprake van een balsem.
How lost was my condition till JESUS made me whole!
There is but one Physician can cure a sin–sick soul
Washington Glass veranderde in 1854 waarschijnlijk bovenstaande strofe in een nieuw refrein voor zijn hymne The Sinner’s Cure.
There is balm in Gilead to make the wounded whole
There’s power enough in heaven to cure a sin-sick soul
Zoals wel meer spirituals lijkt ook Balm In Gilead floating verses uit te wisselen met andere liederen, een praktijk die overigens al terug dateert tot minstens 1800 volgens het boek 'A collection of hymns and spiritual songs selected from various authors', verzameld door Richard Allen. In 1925 bijvoorbeeld verscheen in het baptistische zangboek 'Harp of ages' een lied met als titel Balm In Gilead zonder vermelding van een componist, met een gelijkaardig refrein als hierboven maar met strofes uit een andere hymne, Father I Stretch My Hands To Thee van Charles Wesley. Bovendien komt onderstaande strofe, die we ook aantreffen in de spiritual (Walk That) Lonesome Valley, vaak voor in Balm Of Gilead.
If you cannot sing like angels, if you can’t preach like Paul
You can tell the love of Jesus and say He died for all
Balm In Gilead werd opgenomen door onder meer Paul Robeson (relatief getrouw aan het origineel met een eenvoudige pianobegeleiding), Mahalia Jackson (een erg trage versie met de voor haar klassieke bezetting van orgel en piano), Nina Simone (een bijna vrolijke jazzy interpretatie met haar eigen piano in een hoofdrol) en Rahsaan Roland Kirk (een instrumentale jazz versie).
Keer terug naar de andere ballades.
© Wouter Adriaensen, 2010
except lyrics and Bible quotes